思念的诗句,僵尸行星,泡沫之夏-日料吃法大全,日料做法分享

admin 5个月前 ( 06-26 04:32 ) 0条评论
摘要: 钱锺书爱读的一本词典...
掌家幺女

英语学家巴阙立治。

《英国俗话大词典》第八版封面。

陈焱

十八世纪英国大文豪、辞典学家塞缪尔约翰逊(Samuel Johnson)在其编写的《英语大辞典》序言中说,编辞典者是“不幸的噍类”“无害的苦工”(陆谷孙译文)。那么读字典辞典呢?估量大多数人都将此视为畏途,实乃索然寡味之举。不过,还真有人喜爱读这类书,从阅读或精读字词字义中取得良多爱好,读书浩博的钱锺书先生便是其间之一。

钱先生亲朋忆述他读字典的文字时有所见。依据他的桃坞中学同窗叶谦吉回想,中学年代的钱锺书已有读字典的习气,“每逢读到新的字词,他就在字典的空白处做注释,最终字典写得鳞次栉比的”。之后在1935年,钱先生赴英留学时在船上读字典(参看汤晏《一代文人钱锺书》第210页注释中引述杨绛的信);1939年秋,钱锺书和大学同学邹文海从上海赴湖南蓝田的国立师范学院任教,邹见到钱在途中“怡然自得,学而不厌”,其间就有英文字典。杨绛在《记钱锺书与〈围城〉》中亦说到,“重得拿不动的大字典、辞典、百科全书等,他不只挨着字母逐条细读,见了新版别,还不嫌其烦地把新条目补充在旧书上。”在《咱们仨》中,怀念的诗句,僵尸行星,泡沫之夏-日料吃法大全,日料做法共享杨绛还回想抗战期间钱锺书返上海,“在来德坊休假没时间翻书,也无书可翻,只好读读字典”,此外杨在《回想我的父亲》亦写道,她父亲(钱的岳父)爱读音韵学的韵书,“忽发现锺书读字典,大乐”。

那么钱怀念的诗句,僵尸行星,泡沫之夏-日料吃法大全,日料做法共享锺书常读的有哪些字典辞典呢?翻检《〈管锥编〉〈谈艺录〉索引》,以及《钱锺书手稿集容安馆札记》(以下简称《容安馆札记》),可知他读过多种外文字典及辞典,包含英文、法文及德文等,闻名的就有英文版《牛津谚语词典》(The Oxford Dictionary of English Proverbs)《牛津引语词典》(The Oxford Dictionary of Quotations)《白骨精写给孙悟空的信歌词德文比方用法前史辞典》(A Historical Dictionary of German Figurative Usage)等。

曾经曾读过有人回想称钱先生常常查阅《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary),并在上面做笔记,愚笨如我者,对此说颇不以为然。如此写钱先生,是既不知其人,亦不知此辞典。盖此大辞典卷帙浩繁,皇皇近二十大厚册,怎么“顺手在书边的空白上注几个字,写一个问号或感叹号,像我国旧书上的眉批,外国书里的Marginalia.”后来我读到《坐在人生的边上——杨绛先生百岁答问》一文,杨先生在文中说到“(钱先生)无书可读时,字典也啃,我家一部怀念的诗句,僵尸行星,泡沫之夏-日料吃法大全,日料做法共享硕大的韦伯斯特氏(Webster"s)大辞典,被他逐字精读细啃不止一遍,空白处都填满他鳞次栉比写下的字:版别对照考证、批判比较等等。”文中还配有这部“大辞典”的图片,正是厚达2662页的《韦氏第三版新世界英语大辞典》(Webster"s Third N疯马秀之火ew International Dictionary),听说这部有钱氏手泽的大书,已献给了国家博物馆。看来前贤刻苦之勤,用力之恒真是咱们这些疏懒的后生小子无法幻想的。

不过,钱先生读辞典虽多,有一本英文词典应是他的爱读书、常读书,由于他不止屡次引证,乃至还翻译了书中的一些例句,写入自己的作品中。这本词典便是Eric Partridge拉力绳训练办法视频主编的《英国俗话大词典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English)。

钱锺书较早提及此书是在1945年的《小说识小》一文,“(《西游记》)孙行者欲邀猪八戒相随打妖,云:"兄弟,你虽无甚本事,好道也是个人。俗云放屁添风,你也可壮我些胆气。"俗谚如此,大是奇语。按巴阙立治(Eric Partridge)名著《英国俗话大词典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English)字母P部,采有"撒尿海中以添水"一语(”Every little helps“,as the old lady said when she pissed in the sea),亦指助力而言,意正适当。”钱先生必定激赏“Every little helps”的诙诡,故不惮在《管锥编全晋文卷一四三》中再次引证如下踏雪寻踪,不过译文更为精到了——“正肖英俚语:"老妪小遗于大海中,自语曰:"不无小补!"乃至到了晚年删订《槐聚诗存》而作序时,他依然不忘再次运用这个四字译文,“余笑谓:他年必有收集弃馀,矜诩创草莓数码获,且凿空索隐,发为弘文,则拙集于暮霭凝香若辈冷淡日子,亦不无小补云尔。”翻检《〈管锥编〉〈谈艺录〉索引》,钱氏在这两部书中引证巴阙立治的作品有四次,并不算多。但检索《容安馆札记》,仅在前700则,已有近30次的引证,其间就包含《英国俗话大词典》,可见这本词典应是钱先生的多年“良伴”了。

那么巴阙立治此书有何特别之处,可以让钱先生青眼有加,屡加引证?

巴阙立治(Eric Honeywood Partridge,189419寺坪陵寝79)出生于新西兰并读完大学,后往来不断牛津读了硕士。一战期间参加澳洲戎行,后来还参加了二战,或许正是这两段军旅生计让他对俚语、俗话、詈语萌发了爱好,想来军中这类four-letter words(直译是“四字词”,因网游之兔子的报复为英文的许多不雅观观词汇都是四个字母组成,相似“三字经”的国骂)应该是不绝于耳的。自1937年起,他着手编纂这部《英国俗话大词典》。听说从1923年开端,他就成为大英博物馆图书馆的常客,常常去某个固定编号的桌子,居然继续了五十年,与该馆的另一位常客马克思大可一比了。巴氏终身作品宏富,作品约有四十种。不过,巴氏最垂青的大概是这部广收各种不文词汇及俏皮话的词典,从他临终前六周还在修订此书即可知。他别的还编有A Dictionary of Catch Phrases与A Dictionary of Cliches,亦是钱先生常常翻阅引证的辞典,而《钱锺书手稿集外文笔记》第12册亦有巴氏两本书樱姬百度云《Usage and Abusage》与《The World of Words》的摘抄,可见钱先生对他的作品是适当了解的。

到1984年管式消声器,这部《英国俗话大词典》共出了八个版别,1961年的第五版作过大幅增订。钱锺书常常引证的是第四版,此版已是一部近千页的大书。这部巨作第八版在1984年发行,篇幅有2800多页之巨,因巴阙立治已在1979年谢世,所以未参加此版的修订。

巴氏在这部大词典第一版的序言中说,这是“多年仔细观察白话的效果,旨在成为永存巨作《牛津英语大词典》的低微伴侣”,“收集了语言学方面非传统的英语”,其间俚语及黑话怀念的诗句,僵尸行星,泡沫之夏-日料吃法大全,日料做法共享占50%,俗话占35%,其他(语病及用词不当、名人妙语、绰号、粗鄙话)占15%.“《牛津英语词典》对粗鄙话或取或弃”,关于这些俗话,巴氏的取舍有何准则呢?他说:“我则是兼收并取。遇到不雅观观的词汇,我的惯常做法是处理时要简略、严厉、消毒,一起迷镇凶案要明晰恰当。在某些比如中,我迫使自己战胜天性的极度恶感。关于上述情况,敬请读者宽谅。”

了解钱锺书笔记的读者都知道,钱先生读书、做笔记是不避荤腥的,翻看收拾的琳琅满目的手稿集即可知。他在《容安馆札记》中摘抄《英国俗话大词典》的文字,即大致可分为秽语、俏皮话两大类。

这些俏皮话中免不了像无厘头电影中时不时冒出的“屎尿屁”,下面聊引数则并试译。先说“尿”,在《容安馆札记》第二百八十七则中,钱先生用英文写道:When I come across in Gide"s Journal such passages as“Lisant Wuthering border="1" Heights.... Lisanthaute voix la dernire entrevue de Catherine et de H鬼魂水兵举动eathcliff et ne retenant plus mes sanglots”(14 juin 1914,p. 419),I am seized with a desire to be ribald & recall the sentence in The Unfortunate Traveller about“weeping all one"s urine upward”or the catchphrase recorded in Partridge"s Dictionar春丽ryonay of Slang,4th ed.全球直播之绝地生计 P. 635:“Let her cry,she"ll piss the less!”“此段试译如下:”偶读纪德日志,中有"阅《呼啸山庄》,大声读至Catherine与Heathcliff最终会晤,泪下难禁。"句(1914年6月14日,第419页),忍不住生起粗鄙之念,忆起《不幸之旅人》的一句话,“尿液上升,化为泪水”,以及巴阙立治《英国俗话大词典》(第四版,第635页)中的“Let her cry,she"ll piss the less!”(试译:让她哭吧,这样就少拉点尿!)。“

至于“屁”,他在《容安馆札记》第三百二十八则(阅杂书聊识数事)的补注中写道——《西游记》七十五回行者道:“俗话云:放屁添风。”按Edward FitzGerald:“Puseyism & Catholicism were ascen怀念的诗句,僵尸行星,泡沫之夏-日料吃法大全,日料做法共享dant,& I would not help even by a f—t to fill their sails.”(A.M. Terhune,Life of Edward FitzGerald,中医排瘀训练p. 158)。观赏E. Partridge,Dict. of Slang,p. [6]:“Every little helps”as the old woman said when she pissed in the sea贾烽是谁.钱锺书说的这位Edward FitzGerald是十九世纪英国文人,引文试译如下:“牛津运动主义及天主教教义气焰日炽,让他们扬帆飞行去吧,我是不会放屁添风的。”钱先生不忘又在句末重提了“不无小补”。

“屎”见于《容安馆札记》第五百二十四则,“Fall into a heap of shit & come out with a gold watch(a new suit on):catchphrase applied to a lucky person.”(试译:掉进大粪堆,出来戴金表(出来披新装):描绘撞大运者的妙语。)钱先生在此用英语补写道丽柜:I suspect some unconscious symbolism lurk女法医的幸福日子ing in this phrase—witness expressions like“Muck for luck!”“(试译:我猜此句隐含了无认识的标志方法——亲见有人说过Muck for luck(踩了屎))。

除了这部词典之外,钱锺书还读过巴氏其他研讨字词的书,都是有赞有弹。例如,他说到巴氏的Dictio怀念的诗句,僵尸行星,泡沫之夏-日料吃法大全,日料做法共享nary of Clichs收之,说道:“而不知已并见此书,盖Partridge务稗贩,未能求之经籍,进修自得。”可见钱先生读词典,一如他读其他书,并不由于是“典”就奉之为金科玉律。

作者:陈焱

声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。
文章版权及转载声明:

作者:admin本文地址:http://www.chigasaki-town.net/articles/1945.html发布于 5个月前 ( 06-26 04:32 )
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处日料吃法大全,日料做法分享